马斯切奶酪

是一块奶酪啦(๑>؂<๑)

马戏之王 The Greatest Show

1.  这是一个马戏之王和摇滚莫扎特的混合产物 
2.对马戏之王和摇滚莫扎特情节都有改动
大量引用歌曲和台词
3.莫萨
4.莫扎特的造型参考的是小米在timeo里的造型
5.本文主旨在于向喜欢法扎的旁友安利马戏之王,向喜欢马戏之王的朋友安利法扎,向喜欢莫萨的朋友安利barlyle,向喜欢barlyle的旁友安利莫萨.
6.(因为懒)所以文中歌曲除去never enough外都是直接在网易云上复制的。
7.莫扎特——巴纳姆
  萨列里——菲利普卡莱尔
  罗森博格——本内特
  阿洛依希亚——珍妮林德
  约瑟夫二世——英国女王
8.ooc和渣文笔属于我,我也很想拥有小米flo休叔zac可惜不能
9.望使用愉快
10.当然是HE

       萨列里觉得他一定是疯了才会到马戏团来寻找灵感,达彭特这出的是什么鬼主意?——满地花生壳、拥挤的人群、闷热的空气、粗野的笑声……那位依靠噱头和欺骗吸引观众的W.A.莫扎特,那个底层人士的演出?他还要这样乔装改扮、为了不被任何认得他的人认出来,然后万分讶异又不可置信地问一句:
“萨列里大师,您怎么会在这?!”
更何况、就算写不出东西来,在这里也不会找到任何精彩的东西!
       是吗?
       矮个子将军、胡须女人、纹身男、巨人、空中飞人……不得不说,这些东西确实稀奇古怪、抓人眼球,但是,仅此而已。萨列里觉得有些失望,本来他以为这位让满城都在议论纷纷的W.A.莫扎特 或许有些什么不同寻常的东西,但现在看来如今的维也纳实在是难得到缪斯的眷顾,包括他。
        他,萨列里,安东尼奥萨列里,出身于上层社会,本来他的家族出身就足以让他一辈子衣食无忧,再加上他惯会察言观色,对待人情往来自有一套手段,因此在上层社会里混得风生水起,自然,也对他的音乐作品有’好处’。没错,萨列里在音乐上同样具有天赋的才华,他的作品很受追捧,但萨列里知道,多数人喝彩只是因为作品的署名:萨列里——他们根本不懂得欣赏真正的音乐,因而萨列里只好把自己那些充满着激情和火花的作品收在抽屉里,而继续写那些贵族喜欢的曲目,那些一成不变的东西。但是就算是萨列里也有灵感枯竭的时候,他上星期的剧目演出并不如之前火爆,甚至有人开始议论萨列里是否江郎才尽或是萨列里本就是靠了家族的声名才混得如今这样的地位——在家里实在呆得无聊,于是他鬼使神差地答应了达彭特来看看这个“多么不同寻常”的马戏团、看这个“多么令人惊异的W.A.莫扎特 ”。
正当萨列里有些无聊地随意扫视着四周,却突然发现了同样与周围人群散发着格格不入气息的罗森博格——著名的剧评家和维也纳最大报社的职业供稿人,眼光挑剔、言辞尖刻,但维也纳就是买他的帐,换句话说,他很有影响力。萨列里跟他关系还不错,但是在此地被他看到可不是什么好事,于是萨列里又拉了拉斗篷尽可能地遮住自己的脸,再次把目光转向舞台。
        全场突然寂静无声,一根雕刻精致顶部包金的手杖先夺走了萨列里的注意,拿手杖的那只手先是横举,另一只手则是拿着一顶黑色带金色花纹的礼帽,那人整个人还立在阴影中,一时之间,萨列里觉得有些喘不过气来。不知道过了多久或者说那一瞬间过了有多久,那人从阴影里转出来,一头灿烂的金发简直要晃花了人的眼,右手利落地把手杖竖立,杖尖在空中划过一个优美的弧度,左手把礼帽貌似随意地戴上头顶。“砰!”杖尖砸向地面,萨列里看见他笑了一下,那双好看的眼睛上画着金色的眼线,眼角还贴着星星似的金箔片,星星,好多星星——噢,糟糕,萨列里觉得他可能快要晕过去了。“沃尔夫冈阿玛德乌斯莫扎特愿为您效劳!”
       原来他就是W.A.莫扎特……莫扎特开始唱:
I'm not a stranger to the dark,
早已习惯长夜漫漫,
Hide away they say,
众人劝我销声匿迹,
'Cause we don't want your broken parts,
皆因我已声名狼藉,
I've learned to be ashamed of all my scars,
饱受摧残遍体鳞伤,
Run away they say,
众人劝我高飞远走,
No one will love you as you are,
肆意抛弃不愿包容,
But I won't let them break me down to dust,
但我不会任由他们将我击垮,
I know that there's a place for us,
总有一片仅属于我们的净土,
For we are glorious,
只因我们不同凡响,
When the sharpest words wanna cut me down,锋言利语袭来之时,
I'm gonna send a flood gonna drown them out,我将排山倒海将其击退,
I am brave, I am bruised,
我勇敢过,我受伤过,
I am who I'm meant to be this is me,
我注定与众不同,
Look out 'cause here I come,
我将卷土重来,
And I'm marching on to the beat I drum,
我将重整旗鼓,
I'm not scared to be seen,
不惧言语不畏世俗,
I make no apologies this is me,
勇往直前至死不屈,
Oh oh oh ohAnother round of bullets hits my skin,
我们抵住枪林弹雨,
Well fire away 'cause today, I won’t let the shame sink it,
不屈不挠火力全开,
We are bursting through the barricades,
我们穿过重重障碍,
And reach above the sun, we are Warriors,
终将拨云见日,
Yeah that's what we'll become,
那就是我们的未来,
Won't let them break me down to dust,
但我不会任由他们将我击垮,
I know that there's a place for us,
总有一片仅属于我们的净土,
For we are glorious,
只因我们不同凡响,
And I know that I deserve your love,
汝之所向吾之所往,
There’s nothing I'm not worthy of,
光芒万丈无人能挡,
This is Brave, This is Bruised,
所谓勇敢,所谓受伤,
This is who I'm meant to be this is me,
我注定与众不同,
Look out 'cause here I come look out 'cause here I come,
我将卷土重来,
And I'm marching on to the beat I drum marching on marching marching on,
我将重整旗鼓,
I'm not scared to be seen,
不惧言语不畏世俗,
I make no apologies this is me,
勇往直前至死不屈,
Oh oh oh oh oh oh ohI'm gonna send a flood,我将排山倒海,
Gonna drown them out,
我会将其击退
Oh oh oh oh oh oh o this is me!
我就是我!
“这是我,沃尔夫冈阿玛德乌斯莫扎特,我绝不会屈服,我会一直坚持,直到到达我艺术的尽头!直到你们的心里!在遭遇困境与绝望之后,在遭遇嘲笑与侮辱之后,向在座致敬!”
片刻的寂静之后,全场掌声雷动,也许,除了萨列里,没人知道萨列里心里想着什么,恐怕他本人也不知道,他仿佛被许多音符推搡着、折磨着,他沉浸在其中、他抗拒着又享受着……等莫扎特又开始了新一轮的表演,萨列里才恢复正常的状态,只是在那之后他的眼神分毫不曾离开过那个将自己挂在圆环道具中转圈的星星了。
       萨列里几乎是有些狼狈地逃开了,他知道,从此以后,那个穿着金色马甲、红色外套前襟上、袖口上绣着和黑色皮裤上、和黑色礼帽上同样的玫瑰花叶的人,永远不会是其他人了,他永远都会是,W.A.莫扎特。
        不出意外,罗森博格在晚宴上又和萨列里说起了W.A.莫扎特,毫无疑问的,当然是批评他花哨的表演、太多太杂的元素,只是今天,他们恰巧遇见了正主——W.A.莫扎特。萨列里提前离开了宴会,在街上一个不起眼的角落里独酌,但莫扎特似乎阴魂不散,一直跟着萨列里到他面前来,萨列里只好停下,转过身来对着莫扎特。
“萨列里先生,这部戏是您作的曲?”
“是的,退票去售票处,往那边走。”萨列里抬手指了指另一个方向。
莫扎特笑了笑,眼睛仿佛晃着星星,他向萨列里伸出了手:“W.A.莫扎特。”
“开马戏团的那个?”萨列里佯装惊讶
“萨列里先生,您听说过我?”
“以莫扎特先生的名声,这似乎并不难做到。”
“您看过我的表演?”
“不,当然没有,但听说过,人们看过你的表演之后都很开心,这可比我的戏剧要有意思多了。”萨列里急急否认,犹豫了半天还是握住了莫扎特的手,旋即又被皮肤所触的热度惊了回来。
“但您票可不愁卖啊。”
“那是因为我的卖点是规矩。”
“萨列里先生,我能请您一杯吗?”
萨列里想说不,但话到嘴边就变成了“好啊。”
噢,萨列里,你早该知道的,你就不该去看莫扎特的眼睛。
       酒馆里,莫扎特一把脱下了外套,只穿着一件黑色马甲和衬衫,莫扎特认真地看着他,这样的莫扎特萨列里似乎从来没有见过,这样一个认真的、严肃的莫扎特。他干咳了一声,觉得有点热,也脱下了外套,他没有注意到在他挂衣服的时候莫扎特正盯着他的腰线——然后由上至下,一直到仍然被布料盖住的脚踝,直到萨列里回到吧台前坐下,莫扎特才移回了视线,状似随意地看着吧台上摆的酒杯。
       “这么跟您说吧,我想让您做我的合伙人。我想让更多的人,尤其是上流社会的人来看我的表演,扩大影响力。”
“如果您知道那些人有多么无趣的话是不会……”
“加入我的马戏团吧。”莫扎特有些突兀地打断了萨列里。
“你认真的?不,我不能就这么答应你,W.A.莫扎特先生。你知道,就算我只是跟你联系上一星半点,我过去所拥有的东西,全都会完了的。”
莫扎特推过去一杯酒:“这话不错,但是从另一个角度来说,您将会得到前所未有的自由。”
他猛地凑到萨列里耳边,吐出的气息让萨列里的脖子和耳朵都隐隐地泛红,这当然有酒精的因素,但…不可否认的是,也有那个天使般的面孔吐出的却如魔鬼般诱惑的话语。
“您是个音乐家,您懂得我,而我,也懂得您。”伊甸园的蛇吐出了信子。
不,这太过了
“W.A.莫扎特,只要您待在自己的位置上,我们就能相安无事!”萨列里觉得他必须得拒绝,但是这很难,太难了,萨列里灌了自己一杯,不顾形象地捋了一把头发。莫扎特坐回自己的位置,但他仍然目光灼灼地盯着萨列里。
然后他开口:
Right here, right now,
现在,就在这里,
I put the offer out,
我提供一纸合约,
I don't want to chase you down,
我不会逼你,
I know you see it,
我知道你懂,
You run with me and I can cut you free,
你我合作,我能让你自由,
Out of the treachery and walls you keep in,
摆脱那背叛且让你深陷其中的世界,
So trade that typical, for something colorful,
所以拿你的单调生活来换一些精采吧,And if it's crazy, live a little crazy,
如果这很疯狂,活的有些疯狂又何妨,You can play it sensible, a king of conventional,你可以就这样过日子,就像过去一样,
Or you can risk it all and see,
或冒点险看看我说的精采,
Don't you wanna get away,
难道你不想逃吗?
From the same old part you gotta play,
逃离过去所扮演的单调角色,
'Cause I got what you need,
因为我有你所需要的,
So come with me and take the ride,
所以和我合作吧,
It'll take you to the other side,
我将带你看到另一个世界,
'Cause you can do like you do,
因为你可以继续这样过著生活,
Or you can do like me,
或活的像我一样自在,
Stay in the cage,
留在牢笼,
Or you'll finally take the key,
或你终将获得离开的钥匙,
Oh damn,
噢,该死,
Suddenly you're free to fly,
突然之间你就能自由飞翔了,
It'll take you to the other side,
我将带你看到另一个世界,

Okay, my friend, you want to cut me in,
好的,我的朋友,我知道你想拉我入伙,Well I hate to tell you, but it just won't happen,我很不想这么告诉你,但这是不可能的,So thanks, but no,
所以谢谢,但不用了,
I think I'm good to go,
我觉得我现在这样就很好,
'Cause I quite enjoy the life, you say I'm trapped in,
因为我其实很享受你说的困在牢笼中的生活,
Now I admire you, and that whole show you do,
现在我其实很敬佩你和你的所有表演,You're onto something, really it's something,
你做的真的是一些有意义的事情,
But I live among the smells,
但是我生活在不一样的地方,
And we don't pick up peanut shells,
我们并不与中下阶层为伍,
I'll have to leave that up to you,
我只能把那种生活留给你,
Don't you know that I'm okay,
难道你看不出来,
With this uptown part I get to play,
我满足于我现在扮演的角色,
'Cause I got what I need and I don't want to take the ride,
因为我已经拥有我需要的一切,并不想和你合作,
I don't need to see the other side,
我也不需要去看什么另一个世界,
So go and do like you do,
所以你就去过你喜欢的生活,
I'm good to do like me,
我这样过日子也很好,
Ain't in a cage, so I don't need to take the key,这种生活不是牢笼,所以我也不需要钥匙,
Oh damn,
噢,该死,
Can't you see I'm doing fine,
你看不出来我现在这样就很好,
I don't need to see the other side,
我也不需要去看什么另一个世界,

Now is this really how you like to spend your days,
你真的想要像这样终老一生吗?
Whiskey, misery, and parties you play,
借酒浇愁,成天玩乐,

If I were mixed up with you, I'd be the talk of the town,
如果我真的和你合作,我会成为众人的笑柄,
Disgraced and disowned, another one of the clowns,
家门的耻辱和断绝关系,变成另一个小丑,

But you would finally live a little, finally laugh a little,但你终于可以多一点活著的感觉,多一点笑容,
Just let me give you the freedom,
就让我带给你自由,
To dream a little, wake you up,
多一点梦想,让你清醒,
And cure your aching,
治愈你的不适,
Take your walls and start to break in,
卸下你的心防,
Now that's a deal, that seems worth taking,
看看这份合约,真的很值得拥有,
But I guess I'll leave that up to you,
但我想我还是会把选择权留给你,

Well it's intriguing, but to go would cost me greatly,
好吧,这看起来是很有趣,但跟你合作可能使我失去一切,
So what percentage of the show would I be taking,
所以我能从表演里抽多少利润?
Fair enough, you'd want a piece of all the action,

很公平,你当然会想从表演里拿些报酬,I'd give you seven, we could shake and make it happen,
我会给你百分之七,我们可以握手定案,

I wasn't born this morning, eighteen would be just fine,
我看起来有这么傻吗,百分之十八还可以接受,
Why not just go ahead and ask for nickels on the dime,
你怎么不说你要全拿算了,
Fifteen, I'd do eight, Twelve, Maybe nine, Ten,十五。
我说八。十二!或许九。十!

Don't you wanna get away,你难道不想逃吗?
To a whole new part you're gonna play,逃向全新的人生,
'Cause I got what you need,
因为我有你所需要的,
So come with me and take the ride,
所以和我合作吧,
To the other side,
我将带你看到另一个世界,
So if you do like I do,
所以如果你和我合作,
So if you do like me,
所以如果你和我合作,
Forget the cage,
忘掉牢笼,
Cause we know how to make the key,
因为我们知道如何打造钥匙,
Oh damn,噢,该死,
Suddenly we're free to fly,
突然间我们可以自由飞翔,
We're going to the other side,
我们将前往另一个世界,
So if you do like I do,
所以如果你和我合作,
To the other side,
去另一个世界,
So if you do like me,
所以如果你和我合作,
We're going to the other side,
我们将前往另一个世界,
'Cause we're going to the other side,
因为我们将前往另一个世界,
We're going to the other side,
我们将前往另一个世界。

“所以,W.A.莫扎特先生,很荣幸成为你的合作伙伴。”萨列里伸出了手。
“叫我沃尔夫冈,拜托啦,安东尼奥!”莫扎特飞快地在萨列里手背上吻了一下,满意地看到了萨列里从脖颈到耳尖再次泛红并且全然不顾有失去这个刚刚谈下来的合伙人的危险就大笑着跑了出去,留下萨列里一声恼怒的“莫扎特!”自顾自地唱起来:
Divine, candide, libertine,
不论你圣洁纯朴或放荡,
Ce soir je viens m’inviter dans ton lit,
今晚我要溜进你的温柔乡,
Laissons dormir les maris,
别惊醒丈夫们,
Allons nous aimer,
让你我的偷欢,
Au nez des braves gens,
在他们的鼻子底下进行,
J’apprendrai ta langue et ton accent pour te,
我将学会你的语言你的口音 为了你风情,comprendre,
我能更理解,
Je serai frivole et décadent pour te,
我将是轻佻多情又堕落,
surprendre,
让你惊诧又错愕,
Tatoue-moi sur tes seins,
纹印我在你的胸脯上,
Fais-le du bout de mes lèvres,
经由我的双唇,
Je baiserai tes mains,
我会轻吻你的手,
Je ferai que ça te plaise,
尽情让你乐开怀,
Tatoue-moi sur tes murs,
纹印我在你的红杏墙,
Un futur à composer,
未来将要被谱写,
Je veux graver toutes mes luxures,
我要把我所有的狂乱情欲,
Sur tes dorures,
刻进你的纸醉金迷,
Sortons bras dessus, bras dessous,
出门约会去吧 手挽着手,
Et n’ayons crainte de leur vile
不要忌惮他们的卑劣,
arrogance,
和傲慢。

      就这样,萨列里和莫扎特的愉快的(起码在莫扎特看来)合作生涯开始了。
“这个罗森博格,又在批评我们不入流。”
“要想让上层社会承认,我们得从最高的那位入手。”萨列里看了眼莫扎特,“下个月,皇帝约瑟夫二世会在美泉宫接待我们。”
萨列里没有告诉莫扎特为了这事他搭了多少关系,用了多少人情,跑了多少地方,但是他觉得这一切,都是值得的。
觐见的路上,两人规规矩矩地穿着黑色燕尾服并肩走在队伍的前面,那一瞬间萨列里觉得似乎少了婚礼进行曲的音乐。
你可能有点不对劲了,萨列里。当他发现莫扎特的眼神黏在那位女歌唱家的身上而觉得不舒服的时候,萨列里觉得他更加不对劲了。
“她是谁?”莫扎特转过头来问萨列里。“阿洛伊西亚韦伯,曼海姆最好的女歌唱家,在各地的剧院都演出过。”
“我们去找她。”
“可是,嘿,我甚至还不认识她。”
萨列里知道没人能够拒绝莫扎特,阿洛伊西亚韦伯小姐同样也是,莫扎特为她请了最好的乐队,为她选了最好的剧院,莫扎特他甚至为她写了献给她的咏叹调!
“你为什么不跟我商量一下?莫扎特!你要知道巡演除非开到40场否则是不会盈利的!”
“事实上,是41场,我的安东尼奥。巡演的第一场在这里,你会来我的包厢的,对吧?”
阿洛伊西亚证明了她的声名并非平白得来,当她一袭蓝裙出现在舞台上,所有人都凝固了一般,只等她开口唱:
I'm trying to hold my breath,
我尽力屏住呼吸
Let it stay this way,
让它定格
Can't let this moment end,
不让此刻消逝
You set off a dream with me,
你和我共筑之梦
Getting louder now,
已然震撼人心
Can you hear it echoing?
你能听见梦之回响吗?
Take my hand,
握住我的手
Will you share this with me?
你会与我共享此时的风景吗?
'Cause darling without you,
因为没有你
All the shine of a thousand spotlights,
即使聚光灯缤纷闪耀
All the stars we steal from the nightsky
即使盗来满天星辰
will never be enough,
将仍然有所缺憾
Never be enough,
仍然不能圆满
Towers of gold are still too little,
琼楼玉宇不值一提
These hands could hold the world but it'll never be enough,
纵然手握世界
Never be enough,
也不能满足
For me,
于我而言
Never never,
永远 永远
Never never,
永远 永远
Never,
永远
For me for me,
于我而言
Never enough,
永不圆满
Never enough,
永有缺憾
For me
于我而言

    不知道在什么时候,萨列里的手被莫扎特握住了,他有些不知所措,萨列里可以找到千千万万个理由来松开那只手,但他没有,莫扎特掌心的温度透过他的皮肤,甚至要灼伤了萨列里,星星上的金子会灼伤凡人的,萨列里知道,但他仍然选择了这美好的痛苦。
这时候萨列里突然注意到有人在看他们握在一起的手,他吓了一跳,赶忙松开了莫扎特的手,莫扎特看起来有些失落,事实上,每一次,在公共场合,萨列里都会在遇见熟人急急忙忙撇开莫扎特的手,莫扎特转头看向阿洛伊西亚,眼神变了变。
       一把手带着韦伯小姐巡演,二把手留下来带马戏团,这似乎是个完全工作意义上的安排,但莫扎特和萨列里心里知道这也是他们之间的一场冷战。
“你们能不能至少打个招呼?”胡子女士问萨列里。
“抱歉,他要去巡演了。”
“冷静一下,萨列里,自己找个地方冷静一下。”萨列里装作没听见就走了
“他们吵架了。”纹身男这样断定。
一切都很顺利,直到报纸上出现阿洛伊西亚和莫扎特亲吻的内容和她退出巡演的的消息——莫扎特血本无归。
那一天,阿洛伊西亚举起酒杯靠近莫扎特   “我给了你一切,莫扎特先生。” 
“韦伯小姐,阿洛伊西亚,演出快开始了。”莫扎特避而不去看她。“我要离开了,萨列里他等着我,我行程已经安排好了,我想,你的巡演并不需要我……”莫扎特从来不会这样结结巴巴。
“你什么意思?我只是你的一枚棋子是吗?我赌上了我的所有!”
“不是的,只是我赌上了我的一切,是为了他。”
而马戏团里,萨列里拼尽全力支撑着马戏团的运转,但有些事情就是这样,无法阻止,无法挽回。在和抗议者的打斗中马戏团失火了,熊熊烈焰吞噬了一切,莫扎特的一切,还有萨列里。等莫扎特赶到的时候,萨列里还被困在大火中,他红了眼睛冲进火场,抱出来一个奄奄一息的萨列里。
萨列里借着病避开莫扎特,避开那些他和阿洛伊西亚的事,但并未如愿。
“我不爱她,什么都没有发生。”
“是么,每家报纸都在说这个。”
“这是假的,我并不爱她!”
“当然,你只爱你自己,和你的音乐,你的艺术,你的表演。”萨列里痛苦得别过头去。
“不,安东尼奥,我爱你,我所做的这一切,是为了你,为了有一天我们能站在一起,我早就看见了你,在我的表演中那个与周围人格格不入的斗篷男,你以为我没看见你是吧?我到处向人打听,终于找到了您,从那以后您的每一场戏剧上演我都会去,但直到第二十个晚上我才鼓足勇气去找您,而我,也懂得您,我看见过你抽屉里的手稿,我悄悄听过您在夜里演奏钢琴时的旋律,如果有什么我能给你的,那便是我,如果我有什么向您索求的,那只有您。”
萨列里半晌没说话,“你知道么,莫扎特,我遇见你的时候,整个上流社会都欢迎我,但多亏你,现在这些全没了,但留下的是,真正的生活和爱。”他顿了顿,接着说道“你知道,我有百分之十的利润,而考虑到我和你之间的情况,我在每周上班前,都会拿走我的那一部分。”
“不,安东尼奥,你不能拿这个在我身上冒险了。”
“当然可以,合作伙伴(partner).”
“好吧,伴侣(partner for life)。”
莫扎特再次站在马戏团中央,高举手杖完成他的表演,这时他突然跑下台,把帽子递给萨列里
“这是属于你的。”
萨列里有些惊讶地接过了帽子,旋即拿起手杖跑向中央,漫天的彩纸和焰火落下,这是萨列里见过的最美的夜空,他和莫扎特站在一起,“真像是一场婚礼。”

“This is me, this is us. This is the greatest show!”

评论

热度(15)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据